Rentrer, Retourner, Revenir: Three Ways to Go Back
Choosing between rentrer, retourner and revenir confuses many English speakers. Learn the key differences and when to use each French verb with clear examples.
Understanding the difference between rentrer, retourner and revenir is essential for talking about going back in French. While English often uses “return” or “go back” for all of them, French distinguishes between coming home, going back to a place and coming back to where you started. Getting it right will make your French sound more natural and precise.
Quick answer
Rentrer means to return home or to a familiar base. Retourner means to go back to a place—not necessarily home. Revenir means to come back to the starting point or to where the speaker is. The choice depends on the destination and the perspective of the speaker. Review the point again when you meet it in real listening or reading.
LexiFr is available on iOS and Android. Download the app.
Rentrer: Returning Home
Rentrer specifically means to go or come back home, or to a place you consider a base. It often implies a familiar, personal destination.
- Je rentre à la maison après le travail. (I go home after work.)
- Elle est rentrée de vacances hier. (She came back from vacation yesterday.)
- Nous rentrons chez nous. (We’re going home.)
In the passé composé, rentrer uses être: Je suis rentré(e) tard hier soir. (I came home late last night.) When you use rentrer, you’re almost always talking about home. It can be extended to a hotel room or a temporary residence if you see it as your current base. Avoid using rentrer for returning to a restaurant or a shop; for those, retourner is better.
Retourner: Going Back to a Place
Retourner emphasizes the action of going back to a location, without the idea of home. It’s the most general “go back again” verb.
- Je retourne au bureau cet après-midi. (I’m going back to the office this afternoon.)
- Nous retournerons au musée demain. (We’ll go back to the museum tomorrow.)
- Il est retourné dans son pays natal. (He went back to his home country.)
Note that retourner can also mean “to turn over” when transitive, but as an intransitive verb of movement, it takes être in the passé composé: elle est retournée. For example: Elle est retournée à Paris. (She went back to Paris.)
Revenir: Coming Back
Revenir focuses on the return to the starting point or to the speaker’s location. It often translates as “come back” rather than “go back.”
- Reviens vite ! (Come back soon!)
- Elle revient de la boulangerie. (She’s coming back from the bakery.)
- Quand est-ce que vous revenez ? (When are you coming back?)
Revenir also uses être in compound tenses: Il est revenu nous voir. (He came back to see us.) The perspective is important: revenir implies the subject ends up where they started or where the speaker is. Compare Elle retourne au café (she goes back to the café – maybe you’re not there) with Elle revient au café (she’s coming back to the café – you know she’s heading there now, and maybe you’re there or consider it a return point). In many contexts, if you mean “come back,” use revenir.
Quick Comparison
Here’s a simple table to help you choose:
| Verb | Meaning | Typical Destination |
|---|---|---|
| rentrer | return home | home, base |
| retourner | go back to a place | any non-home location |
| revenir | come back | starting point / speaker |
Common Mistakes and How to Avoid Them
English speakers often use retourner in place of rentrer when talking about going home. For example, saying Je retourne à la maison is not incorrect but it sounds unnatural because it ignores the special “home” connotation of rentrer. Stick with rentrer for homecomings.
Another frequent error is mixing up revenir and retourner. Remember, revenir is for “come back” and retourner for “go back.” If you’re telling a friend you’ll return to the café where they are waiting, use Je reviens not Je retourne. For deeper insights into why such similar words trip up learners, see Why French learners confuse similar words. Like savoir and connaître, these three verbs require attention to nuance.
Also, be careful with auxiliary verbs. Intransitively, all three use être. But when rentrer or retourner take a direct object, they switch to avoir: J’ai rentré la poubelle (I brought the bin in). This is a separate meaning, so don’t let it confuse the basic distinction.
Memory Tips for Choosing the Right Verb
Think of rentrer as “rent” – you pay rent at home, so rentrer = return home.
For retourner, imagine “re-tour” – you’re going on a tour again, back to a place.
Revenir shares a root with “revenue” – money coming back to you. So revenir = come back.
These small associations can help when you’re speaking. Many words in French are easy to confuse, but with practice the right choice becomes automatic.
Practice: Complete the Sentences
Fill in with the correct form of rentrer, retourner, or revenir:
- Après l’école, les enfants ________ à la maison.
- Tu ________ quand ? Je t’attends ici.
- Elle ________ en France l’année prochaine.
- Nous ________ de chez le médecin ; tout va bien.
Answers: 1. rentrent, 2. reviens, 3. retournera, 4. revenons
A useful final check is to make the vocabulary active, not just recognized. Pick one familiar sentence from rentrer vs retourner vs revenir, change a person, a time word, or a place, and say the new version aloud with its English gloss. That small variation shows whether the word is ready for real use or needs another short review.
Questions about this note
Can rentrer be used for non-home places?
Sometimes, in a figurative sense, but it primarily implies home. If you're at a hotel, "je rentre à l'hôtel" can mean returning to your temporary base, but it's still a place you consider a base. Typically, for going back to a non-base location, use retourner.
Do these verbs all take être in the passé composé?
When used intransitively with the meaning of returning (movement), yes, they all take être. However, retourner and rentrer can be transitive (with a direct object) and then take avoir, as in j'ai retourné la table.
What's the difference between revenir and rentrer when you're going back home?
Revenir emphasizes the coming back from the perspective of the arrival point; rentrer is simply the act of going home. If you're talking to someone at home, "je reviens" and "je rentre" are often interchangeable, but "revenir" more explicitly indicates return after an absence.